Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -पोर्तुगाली - Por favor, verifique esta página ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीस्विडेनीपोलिसडेनिसBulgarianजर्मनरोमानियनब्राजिलियन पर्तुगिज  डचइतालियननर्वेजियनसरबियनBosnianयुनानेलीचिनीया (सरल)यहुदीLatinकोरियनलिथुएनियनरूसीफिनल्यान्डीपोर्तुगालीअरबीUkrainianअल्बेनियनक्रोएसियन

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Por favor, verifique esta página ...
हरफ
leydinhahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

शीर्षक
Por favor, reveja esta página...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Validated by Sweet Dreams - 2009年 जुन 7日 16:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 4日 23:00

Creu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

2009年 जुन 4日 23:37

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

2009年 जुन 4日 23:53

Creu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

2009年 जुन 5日 00:05

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.