Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Portugala - Por favor, verifique esta página ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaAnglaHispanaSvedaPolaDanaBulgaraGermanaRumanaBrazil-portugalaNederlandaItaliaNorvegaSerbaBosnia lingvoGrekaČina simpligita HebreaLatina lingvoKoreaLitovaRusaFinnaPortugalaArabaUkraina lingvoAlbanaKroata

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Por favor, verifique esta página ...
Teksto
Submetigx per leydinhah
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

Titolo
Por favor, reveja esta página...
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 7 Junio 2009 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2009 23:00

Creu
Nombro da afiŝoj: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 Junio 2009 23:37

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 Junio 2009 23:53

Creu
Nombro da afiŝoj: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 Junio 2009 00:05

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.