Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פורטוגזית - Por favor, verifique esta página ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתאנגליתספרדיתשוודיתפולניתדניתבולגריתגרמניתרומניתפורטוגזית ברזילאיתהולנדיתאיטלקיתנורווגיתסרביתבוסניתיווניתסינית מופשטתעבריתלטיניתקוראניתליטאיתרוסיתפיניתפורטוגזיתערביתאוקראיניתאלבניתקרואטית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
Por favor, verifique esta página ...
טקסט
נשלח על ידי leydinhah
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

שם
Por favor, reveja esta página...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 7 יוני 2009 16:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2009 23:00

Creu
מספר הודעות: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 יוני 2009 23:37

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 יוני 2009 23:53

Creu
מספר הודעות: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 יוני 2009 00:05

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.