Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πορτογαλικά - Por favor, verifique esta página ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΣουηδικάΠολωνικάΔανέζικαΒουλγαρικάΓερμανικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟλλανδικάΙταλικάΝορβηγικάΣερβικάΒοσνιακάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΕβραϊκάΛατινικάΚορεάτικαΛιθουανικάΡωσικάΦινλανδικάΠορτογαλικάΑραβικάΟυκρανικάΑλβανικάΚροάτικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
Por favor, verifique esta página ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leydinhah
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

τίτλος
Por favor, reveja esta página...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 7 Ιούνιος 2009 16:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2009 23:00

Creu
Αριθμός μηνυμάτων: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 Ιούνιος 2009 23:37

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 Ιούνιος 2009 23:53

Creu
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 Ιούνιος 2009 00:05

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.