Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Portugalski - Por favor, verifique esta página ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurskiEngleskiŠpanjolskiŠvedskiPoljskiDanskiBugarskiNjemačkiRumunjskiBrazilski portugalskiNizozemskiTalijanskiNorveškiSrpskiBosanskiGrčkiPojednostavljeni kineskiHebrejskiLatinskiKorejskiLitavskiRuskiFinskiPortugalskiArapskiUkrajinskiAlbanskiHrvatski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
Por favor, verifique esta página ...
Tekst
Poslao leydinhah
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

Naslov
Por favor, reveja esta página...
Prevođenje
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 7 lipanj 2009 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2009 23:00

Creu
Broj poruka: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 lipanj 2009 23:37

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 lipanj 2009 23:53

Creu
Broj poruka: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 lipanj 2009 00:05

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.