Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Švedski - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurskiEngleskiŠpanjolskiŠvedskiPoljskiDanskiBugarskiNjemačkiRumunjskiBrazilski portugalskiNizozemskiTalijanskiNorveškiSrpskiBosanskiGrčkiPojednostavljeni kineskiHebrejskiLatinskiKorejskiLitavskiRuskiFinskiPortugalskiArapskiUkrajinskiAlbanskiHrvatski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Primjedbe o prijevodu
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Naslov
Vänligen..
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaŠvedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 ožujak 2009 15:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 ožujak 2009 14:23

pias
Broj poruka: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 ožujak 2009 14:32

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 ožujak 2009 14:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 ožujak 2009 14:49

pias
Broj poruka: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 ožujak 2009 15:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 ožujak 2009 15:32

pias
Broj poruka: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 ožujak 2009 15:38

lenab
Broj poruka: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 ožujak 2009 15:39

pias
Broj poruka: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 ožujak 2009 15:40

pias
Broj poruka: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 ožujak 2009 15:40

lenab
Broj poruka: 1084

28 ožujak 2009 15:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 ožujak 2009 15:46

pias
Broj poruka: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 ožujak 2009 15:49

lenab
Broj poruka: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 ožujak 2009 15:51

pias
Broj poruka: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 ožujak 2009 15:57

lilian canale
Broj poruka: 14972