Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語英語 スペイン語スウェーデン語ポーランド語デンマーク語ブルガリア語ドイツ語ルーマニア語ブラジルのポルトガル語オランダ語イタリア語ノルウェー語セルビア語ボスニア語ギリシャ語中国語簡体字ヘブライ語ラテン語韓国語リトアニア語ロシア語フィンランド語ポルトガル語アラビア語ウクライナ語アルバニア語クロアチア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
翻訳についてのコメント
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

タイトル
Vänligen..
翻訳
優秀な翻訳必用スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vänligen läs denna sida igen, tack.
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 28日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 28日 14:23

pias
投稿数: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

2009年 3月 28日 14:32

lenab
投稿数: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

2009年 3月 28日 14:37

lilian canale
投稿数: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

2009年 3月 28日 14:49

pias
投稿数: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

2009年 3月 28日 15:05

lilian canale
投稿数: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

2009年 3月 28日 15:32

pias
投稿数: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

2009年 3月 28日 15:38

lenab
投稿数: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

2009年 3月 28日 15:39

pias
投稿数: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

2009年 3月 28日 15:40

pias
投稿数: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

2009年 3月 28日 15:40

lenab
投稿数: 1084

2009年 3月 28日 15:43

lilian canale
投稿数: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

2009年 3月 28日 15:46

pias
投稿数: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

2009年 3月 28日 15:49

lenab
投稿数: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

2009年 3月 28日 15:51

pias
投稿数: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

2009年 3月 28日 15:57

lilian canale
投稿数: 14972