Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیانگلیسیاسپانیولیسوئدیلهستانیدانمارکیبلغاریآلمانیرومانیاییپرتغالی برزیلهلندیایتالیایینروژیصربیبوسنیایییونانیچینی ساده شدهعبریلاتینکره ایلیتوانیاییروسیفنلاندیپرتغالیعربیاکراینیآلبانیاییکرواتی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

عنوان
Vänligen..
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاسوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vänligen läs denna sida igen, tack.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 مارس 2009 15:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 مارس 2009 14:23

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 مارس 2009 14:32

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 مارس 2009 14:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 مارس 2009 14:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 مارس 2009 15:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 مارس 2009 15:32

pias
تعداد پیامها: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 مارس 2009 15:38

lenab
تعداد پیامها: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 مارس 2009 15:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 مارس 2009 15:40

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 مارس 2009 15:40

lenab
تعداد پیامها: 1084

28 مارس 2009 15:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 مارس 2009 15:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 مارس 2009 15:49

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 مارس 2009 15:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 مارس 2009 15:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972