Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-بلغاری - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیانگلیسیاسپانیولیسوئدیلهستانیدانمارکیبلغاریآلمانیرومانیاییپرتغالی برزیلهلندیایتالیایینروژیصربیبوسنیایییونانیچینی ساده شدهعبریلاتینکره ایلیتوانیاییروسیفنلاندیپرتغالیعربیاکراینیآلبانیاییکرواتی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

عنوان
Моля, прегледайте отново страницата.
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالابلغاری

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Моля, прегледайте отново страницата.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 29 مارس 2009 20:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2009 14:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

29 مارس 2009 14:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

29 مارس 2009 17:47

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...