Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-불가리아어 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어영어스페인어스웨덴어폴란드어덴마크어불가리아어독일어루마니아어브라질 포르투갈어네덜란드어이탈리아어노르웨이어세르비아어보스니아어그리스어간이화된 중국어히브리어라틴어한국어리투아니아어러시아어핀란드어포르투갈어아라비아어우크라이나어알바니아어크로아티아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

제목
Моля, прегледайте отново страницата.
번역
고품질 번역 요구됨불가리아어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Моля, прегледайте отново страницата.
이 번역물에 관한 주의사항
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 20:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

2009년 3월 29일 14:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

2009년 3월 29일 17:47

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...