Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-保加利亚语 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语英语西班牙语瑞典语波兰语丹麦语保加利亚语德语罗马尼亚语巴西葡萄牙语荷兰语意大利语挪威语塞尔维亚语波斯尼亚语希腊语汉语(简体)希伯来语拉丁语韩国语/朝鲜语立陶宛语俄语芬兰语葡萄牙语阿拉伯语乌克兰语阿尔巴尼亚语克罗地亚语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
给这篇翻译加备注
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

标题
Моля, прегледайте отново страницата.
翻译
要求精准保加利亚语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 保加利亚语

Моля, прегледайте отново страницата.
给这篇翻译加备注
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
ViaLuminosa认可或编辑 - 2009年 三月 29日 20:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 29日 14:19

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

2009年 三月 29日 14:34

Francky5591
文章总计: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

2009年 三月 29日 17:47

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...