Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-בולגרית - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתאנגליתספרדיתשוודיתפולניתדניתבולגריתגרמניתרומניתפורטוגזית ברזילאיתהולנדיתאיטלקיתנורווגיתסרביתבוסניתיווניתסינית מופשטתעבריתלטיניתקוראניתליטאיתרוסיתפיניתפורטוגזיתערביתאוקראיניתאלבניתקרואטית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
הערות לגבי התרגום
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

שם
Моля, прегледайте отново страницата.
תרגום
דרושה איכות גבוההבולגרית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: בולגרית

Моля, прегледайте отново страницата.
הערות לגבי התרגום
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 29 מרץ 2009 20:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מרץ 2009 14:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

29 מרץ 2009 14:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

29 מרץ 2009 17:47

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...