Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブルガリア語 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語英語 スペイン語スウェーデン語ポーランド語デンマーク語ブルガリア語ドイツ語ルーマニア語ブラジルのポルトガル語オランダ語イタリア語ノルウェー語セルビア語ボスニア語ギリシャ語中国語簡体字ヘブライ語ラテン語韓国語リトアニア語ロシア語フィンランド語ポルトガル語アラビア語ウクライナ語アルバニア語クロアチア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
翻訳についてのコメント
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

タイトル
Моля, прегледайте отново страницата.
翻訳
優秀な翻訳必用ブルガリア語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Моля, прегледайте отново страницата.
翻訳についてのコメント
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 3月 29日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 29日 14:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

2009年 3月 29日 14:34

Francky5591
投稿数: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

2009年 3月 29日 17:47

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...