Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Sueco - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurcoInglêsEspanholSuecoPolonêsDinamarquêsBúlgaroAlemãoRomenoPortuguês brasileiroHolandêsItalianoNorueguêsSérvioBósnioGregoChinês simplificadoHebraicoLatimCoreanoLituanoRussoFinlandêsPortuguês europeuÁrabeUcranianoAlbanêsCroata

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Notas sobre a tradução
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Título
Vänligen..
Tradução
Alta qualidade nescessáriaSueco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Sueco

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Último validado ou editado por pias - 28 Março 2009 15:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Março 2009 14:23

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Março 2009 14:32

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Março 2009 14:37

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Março 2009 14:49

pias
Número de Mensagens: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Março 2009 15:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Março 2009 15:32

pias
Número de Mensagens: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Março 2009 15:38

lenab
Número de Mensagens: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Março 2009 15:39

pias
Número de Mensagens: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Março 2009 15:40

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Março 2009 15:40

lenab
Número de Mensagens: 1084

28 Março 2009 15:43

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Março 2009 15:46

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Março 2009 15:49

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Março 2009 15:51

pias
Número de Mensagens: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Março 2009 15:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972