Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Szwedzki - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTureckiAngielskiHiszpańskiSzwedzkiPolskiDuńskiBułgarskiNiemieckiRumuńskiPortugalski brazylijskiHolenderskiWłoskiNorweskiSerbskiBośniackiGreckiChiński uproszczonyHebrajskiŁacinaKoreańskiLitewskiRosyjskiFińskiPortugalskiArabskiUkrainskiAlbańskiChorwacki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Tytuł
Vänligen..
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćSzwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Marzec 2009 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2009 14:23

pias
Liczba postów: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Marzec 2009 14:32

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Marzec 2009 14:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Marzec 2009 14:49

pias
Liczba postów: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Marzec 2009 15:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Marzec 2009 15:32

pias
Liczba postów: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Marzec 2009 15:38

lenab
Liczba postów: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Marzec 2009 15:39

pias
Liczba postów: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Marzec 2009 15:40

pias
Liczba postów: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Marzec 2009 15:40

lenab
Liczba postów: 1084

28 Marzec 2009 15:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Marzec 2009 15:46

pias
Liczba postów: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Marzec 2009 15:49

lenab
Liczba postów: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Marzec 2009 15:51

pias
Liczba postów: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Marzec 2009 15:57

lilian canale
Liczba postów: 14972