Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Suedisht - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqishtAnglishtSpanjishtSuedishtGjuha polakeGjuha danezeBullgarishtGjermanishtRomanishtPortugjeze brazilianeGjuha holandezeItalishtNorvegjishtSerbishtBoshnjakishtGreqishtKineze e thjeshtuarHebraishtGjuha LatineKoreaneLituanishtRusishtFinlandishtGjuha portugjezeArabishtGjuha UkrainaseShqipKroatisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Vërejtje rreth përkthimit
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Titull
Vänligen..
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëSuedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Vänligen läs denna sida igen, tack.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Mars 2009 15:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Mars 2009 14:23

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Mars 2009 14:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Mars 2009 14:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Mars 2009 14:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Mars 2009 15:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Mars 2009 15:32

pias
Numri i postimeve: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Mars 2009 15:38

lenab
Numri i postimeve: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Mars 2009 15:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Mars 2009 15:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Mars 2009 15:40

lenab
Numri i postimeve: 1084

28 Mars 2009 15:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Mars 2009 15:46

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Mars 2009 15:49

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Mars 2009 15:51

pias
Numri i postimeve: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Mars 2009 15:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972