Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Шведский - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкийАнглийскийИспанскийШведскийПольскийДатскийБолгарскийНемецкийРумынскийПортугальский (Бразилия)ГолландскийИтальянскийНорвежскийСербскийБоснийскийГреческийКитайский упрощенный ИвритЛатинский языкКорейскийЛитовскийРусскийФинскийПортугальскийАрабскийУкраинскийАлбанскийХорватский

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Статус
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Комментарии для переводчика
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Статус
Vänligen..
Перевод
Требуется высокое качество переводаШведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 28 Март 2009 15:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Март 2009 14:23

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Март 2009 14:32

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Март 2009 14:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Март 2009 14:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Март 2009 15:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Март 2009 15:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Март 2009 15:38

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Март 2009 15:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Март 2009 15:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Март 2009 15:40

lenab
Кол-во сообщений: 1084

28 Март 2009 15:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Март 2009 15:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Март 2009 15:49

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Март 2009 15:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Март 2009 15:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972