Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



62Traducció - Castellà-Turc - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsItaliàDanèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Text
Enviat per vane3114
Idioma orígen: Castellà

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Notes sobre la traducció
frances de francia

Títol
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Traducció
Turc

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Turc

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Darrera validació o edició per handyy - 25 Juny 2008 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juny 2008 15:08

delvin
Nombre de missatges: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.