Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



62Käännös - Espanja-Turkki - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaItaliaTanskaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Teksti
Lähettäjä vane3114
Alkuperäinen kieli: Espanja

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Huomioita käännöksestä
frances de francia

Otsikko
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Käännös
Turkki

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Turkki

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 25 Kesäkuu 2008 19:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2008 15:08

delvin
Viestien lukumäärä: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.