Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



62Prevođenje - Španjolski-Turski - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiTalijanskiDanskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Tekst
Poslao vane3114
Izvorni jezik: Španjolski

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Primjedbe o prijevodu
frances de francia

Naslov
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Prevođenje
Turski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Turski

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 25 lipanj 2008 19:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 lipanj 2008 15:08

delvin
Broj poruka: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.