Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiBosanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Tekst za prevesti
Podnet od kebrija
Izvorni jezik: Francuski

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Napomene o prevodu
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Poslednja obrada od Francky5591 - 21 Septembar 2008 22:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Septembar 2008 19:44

Urunghai
Broj poruka: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 Septembar 2008 21:11

jollyo
Broj poruka: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 Septembar 2008 22:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.