Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceBoşnakca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Çevrilecek olan metin
Öneri kebrija
Kaynak dil: Fransızca

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 21 Eylül 2008 22:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2008 19:44

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 Eylül 2008 21:11

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 Eylül 2008 22:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.