Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaBosnia lingvo

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Teksto tradukenda
Submetigx per kebrija
Font-lingvo: Franca

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Rimarkoj pri la traduko
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Laste redaktita de Francky5591 - 21 Septembro 2008 22:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2008 19:44

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 Septembro 2008 21:11

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 Septembro 2008 22:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.