Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΒοσνιακά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από kebrija
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Σεπτέμβριος 2008 22:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2008 19:44

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 Σεπτέμβριος 2008 21:11

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 Σεπτέμβριος 2008 22:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.