Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsBosnisch

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Te vertalen tekst
Opgestuurd door kebrija
Uitgangs-taal: Frans

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Details voor de vertaling
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 21 september 2008 22:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2008 19:44

Urunghai
Aantal berichten: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 september 2008 21:11

jollyo
Aantal berichten: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 september 2008 22:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.