Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiBosnia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä kebrija
Alkuperäinen kieli: Ranska

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Huomioita käännöksestä
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 21 Syyskuu 2008 22:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2008 19:44

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 Syyskuu 2008 21:11

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 Syyskuu 2008 22:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.