Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha holandeze

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Tekst
Prezantuar nga Una Smith
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Vërejtje rreth përkthimit
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titull
O the sea to fish
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Una Smith
Përkthe në: Anglisht

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Vërejtje rreth përkthimit
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 18 Prill 2007 13:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Prill 2007 18:11

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Prill 2007 18:40

Una Smith
Numri i postimeve: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Prill 2007 19:09

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Check it out!

16 Prill 2007 19:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Prill 2007 03:33

pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Prill 2007 11:54

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Prill 2007 12:14

Tanita27
Numri i postimeve: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Prill 2007 12:29

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Prill 2007 13:00

Tanita27
Numri i postimeve: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Prill 2007 13:23

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Prill 2007 13:28

Tanita27
Numri i postimeve: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Prill 2007 22:52

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.