Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийГолландский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Tекст
Добавлено Una Smith
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Комментарии для переводчика
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Статус
O the sea to fish
Перевод
Английский

Перевод сделан Una Smith
Язык, на который нужно перевести: Английский

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Комментарии для переводчика
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 18 Апрель 2007 13:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Апрель 2007 18:11

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Апрель 2007 18:40

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Апрель 2007 19:09

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Check it out!

16 Апрель 2007 19:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Апрель 2007 03:33

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Апрель 2007 11:54

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Апрель 2007 12:14

Tanita27
Кол-во сообщений: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Апрель 2007 12:29

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Апрель 2007 13:00

Tanita27
Кол-во сообщений: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Апрель 2007 13:23

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Апрель 2007 13:28

Tanita27
Кол-во сообщений: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Апрель 2007 22:52

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.