Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaNederlanda

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Teksto
Submetigx per Una Smith
Font-lingvo: Brazil-portugala

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Rimarkoj pri la traduko
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titolo
O the sea to fish
Traduko
Angla

Tradukita per Una Smith
Cel-lingvo: Angla

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Rimarkoj pri la traduko
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Aprilo 2007 13:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2007 18:11

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Aprilo 2007 18:40

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Aprilo 2007 19:09

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Check it out!

16 Aprilo 2007 19:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Aprilo 2007 03:33

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Aprilo 2007 11:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Aprilo 2007 12:14

Tanita27
Nombro da afiŝoj: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Aprilo 2007 12:29

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Aprilo 2007 13:00

Tanita27
Nombro da afiŝoj: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Aprilo 2007 13:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Aprilo 2007 13:28

Tanita27
Nombro da afiŝoj: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Aprilo 2007 22:52

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.