Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - É o má de punga, é o verde má de navegá!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתהולנדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
É o má de punga, é o verde má de navegá!
טקסט
נשלח על ידי Una Smith
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
הערות לגבי התרגום
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

שם
O the sea to fish
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Una Smith
שפת המטרה: אנגלית

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
הערות לגבי התרגום
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 18 אפריל 2007 13:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2007 18:11

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 אפריל 2007 18:40

Una Smith
מספר הודעות: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 אפריל 2007 19:09

pirulito
מספר הודעות: 1180
Check it out!

16 אפריל 2007 19:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 אפריל 2007 03:33

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 אפריל 2007 11:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 אפריל 2007 12:14

Tanita27
מספר הודעות: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 אפריל 2007 12:29

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 אפריל 2007 13:00

Tanita27
מספר הודעות: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 אפריל 2007 13:23

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 אפריל 2007 13:28

Tanita27
מספר הודעות: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 אפריל 2007 22:52

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.