Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - É o má de punga, é o verde má de navegá!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیهلندی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
É o má de punga, é o verde má de navegá!
متن
Una Smith پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
ملاحظاتی درباره ترجمه
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

عنوان
O the sea to fish
ترجمه
انگلیسی

Una Smith ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
ملاحظاتی درباره ترجمه
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 18 آوریل 2007 13:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2007 18:11

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 آوریل 2007 18:40

Una Smith
تعداد پیامها: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 آوریل 2007 19:09

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Check it out!

16 آوریل 2007 19:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 آوریل 2007 03:33

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 آوریل 2007 11:54

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 آوریل 2007 12:14

Tanita27
تعداد پیامها: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 آوریل 2007 12:29

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 آوریل 2007 13:00

Tanita27
تعداد پیامها: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 آوریل 2007 13:23

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 آوریل 2007 13:28

Tanita27
تعداد پیامها: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 آوریل 2007 22:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.