Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsHolandês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Texto
Enviado por Una Smith
Língua de origem: Português Br

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Notas sobre a tradução
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Título
O the sea to fish
Tradução
Inglês

Traduzido por Una Smith
Língua alvo: Inglês

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Notas sobre a tradução
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Última validação ou edição por kafetzou - 18 Abril 2007 13:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2007 18:11

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Abril 2007 18:40

Una Smith
Número de mensagens: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Abril 2007 19:09

pirulito
Número de mensagens: 1180
Check it out!

16 Abril 2007 19:53

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Abril 2007 03:33

pirulito
Número de mensagens: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Abril 2007 11:54

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Abril 2007 12:14

Tanita27
Número de mensagens: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Abril 2007 12:29

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Abril 2007 13:00

Tanita27
Número de mensagens: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Abril 2007 13:23

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Abril 2007 13:28

Tanita27
Número de mensagens: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Abril 2007 22:52

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.