Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésNeerlandés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Texto
Propuesto por Una Smith
Idioma de origen: Portugués brasileño

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Nota acerca de la traducción
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Título
O the sea to fish
Traducción
Inglés

Traducido por Una Smith
Idioma de destino: Inglés

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Nota acerca de la traducción
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Abril 2007 13:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2007 18:11

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Abril 2007 18:40

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Abril 2007 19:09

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Check it out!

16 Abril 2007 19:53

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Abril 2007 03:33

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Abril 2007 11:54

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Abril 2007 12:14

Tanita27
Cantidad de envíos: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Abril 2007 12:29

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Abril 2007 13:00

Tanita27
Cantidad de envíos: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Abril 2007 13:23

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Abril 2007 13:28

Tanita27
Cantidad de envíos: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Abril 2007 22:52

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.