Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - É o má de punga, é o verde má de navegá!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischNiederländisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Übermittelt von Una Smith
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Bemerkungen zur Übersetzung
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titel
O the sea to fish
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Una Smith
Zielsprache: Englisch

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Bemerkungen zur Übersetzung
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 18 April 2007 13:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2007 18:11

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 April 2007 18:40

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 April 2007 19:09

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Check it out!

16 April 2007 19:53

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 April 2007 03:33

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 April 2007 11:54

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 April 2007 12:14

Tanita27
Anzahl der Beiträge: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 April 2007 12:29

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 April 2007 13:00

Tanita27
Anzahl der Beiträge: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 April 2007 13:23

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 April 2007 13:28

Tanita27
Anzahl der Beiträge: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 April 2007 22:52

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.