Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - É o má de punga, é o verde má de navegá!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语荷兰语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
É o má de punga, é o verde má de navegá!
正文
提交 Una Smith
源语言: 巴西葡萄牙语

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
给这篇翻译加备注
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

标题
O the sea to fish
翻译
英语

翻译 Una Smith
目的语言: 英语

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
给这篇翻译加备注
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
kafetzou认可或编辑 - 2007年 四月 18日 13:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 16日 18:11

casper tavernello
文章总计: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

2007年 四月 16日 18:40

Una Smith
文章总计: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

2007年 四月 16日 19:09

pirulito
文章总计: 1180
Check it out!

2007年 四月 16日 19:53

casper tavernello
文章总计: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

2007年 四月 17日 03:33

pirulito
文章总计: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

2007年 四月 17日 11:54

casper tavernello
文章总计: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

2007年 四月 17日 12:14

Tanita27
文章总计: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

2007年 四月 17日 12:29

casper tavernello
文章总计: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

2007年 四月 17日 13:00

Tanita27
文章总计: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

2007年 四月 17日 13:23

casper tavernello
文章总计: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

2007年 四月 17日 13:28

Tanita27
文章总计: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

2007年 四月 17日 22:52

casper tavernello
文章总计: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.