Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - É o má de punga, é o verde má de navegá!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيهولندي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
É o má de punga, é o verde má de navegá!
نص
إقترحت من طرف Una Smith
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
ملاحظات حول الترجمة
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

عنوان
O the sea to fish
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Una Smith
لغة الهدف: انجليزي

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
ملاحظات حول الترجمة
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 18 أفريل 2007 13:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2007 18:11

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 أفريل 2007 18:40

Una Smith
عدد الرسائل: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 أفريل 2007 19:09

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Check it out!

16 أفريل 2007 19:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 أفريل 2007 03:33

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 أفريل 2007 11:54

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 أفريل 2007 12:14

Tanita27
عدد الرسائل: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 أفريل 2007 12:29

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 أفريل 2007 13:00

Tanita27
عدد الرسائل: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 أفريل 2007 13:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 أفريل 2007 13:28

Tanita27
عدد الرسائل: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 أفريل 2007 22:52

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.