Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаГолландська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Текст
Публікацію зроблено Una Smith
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Пояснення стосовно перекладу
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Заголовок
O the sea to fish
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Una Smith
Мова, якою перекладати: Англійська

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Пояснення стосовно перекладу
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Затверджено kafetzou - 18 Квітня 2007 13:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Квітня 2007 18:11

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Квітня 2007 18:40

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Квітня 2007 19:09

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Check it out!

16 Квітня 2007 19:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Квітня 2007 03:33

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Квітня 2007 11:54

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Квітня 2007 12:14

Tanita27
Кількість повідомлень: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Квітня 2007 12:29

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Квітня 2007 13:00

Tanita27
Кількість повідомлень: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Квітня 2007 13:23

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Квітня 2007 13:28

Tanita27
Кількість повідомлень: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Квітня 2007 22:52

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.