Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - É o má de punga, é o verde má de navegá!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어네덜란드어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
É o má de punga, é o verde má de navegá!
본문
Una Smith에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
이 번역물에 관한 주의사항
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

제목
O the sea to fish
번역
영어

Una Smith에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
이 번역물에 관한 주의사항
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 18일 13:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 16일 18:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

2007년 4월 16일 18:40

Una Smith
게시물 갯수: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

2007년 4월 16일 19:09

pirulito
게시물 갯수: 1180
Check it out!

2007년 4월 16일 19:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

2007년 4월 17일 03:33

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

2007년 4월 17일 11:54

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

2007년 4월 17일 12:14

Tanita27
게시물 갯수: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

2007년 4월 17일 12:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

2007년 4월 17일 13:00

Tanita27
게시물 갯수: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

2007년 4월 17일 13:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

2007년 4월 17일 13:28

Tanita27
게시물 갯수: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

2007년 4월 17일 22:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.