Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktHollendskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Tekstur
Framborið av Una Smith
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Viðmerking um umsetingina
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Heiti
O the sea to fish
Umseting
Enskt

Umsett av Una Smith
Ynskt mál: Enskt

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Viðmerking um umsetingina
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Góðkent av kafetzou - 18 Apríl 2007 13:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2007 18:11

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Apríl 2007 18:40

Una Smith
Tal av boðum: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Apríl 2007 19:09

pirulito
Tal av boðum: 1180
Check it out!

16 Apríl 2007 19:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Apríl 2007 03:33

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Apríl 2007 11:54

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Apríl 2007 12:14

Tanita27
Tal av boðum: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Apríl 2007 12:29

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Apríl 2007 13:00

Tanita27
Tal av boðum: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Apríl 2007 13:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Apríl 2007 13:28

Tanita27
Tal av boðum: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Apríl 2007 22:52

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.