Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisNéerlandais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Texte
Proposé par Una Smith
Langue de départ: Portuguais brésilien

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Commentaires pour la traduction
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titre
O the sea to fish
Traduction
Anglais

Traduit par Una Smith
Langue d'arrivée: Anglais

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Commentaires pour la traduction
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Dernière édition ou validation par kafetzou - 18 Avril 2007 13:33





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2007 18:11

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Avril 2007 18:40

Una Smith
Nombre de messages: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Avril 2007 19:09

pirulito
Nombre de messages: 1180
Check it out!

16 Avril 2007 19:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Avril 2007 03:33

pirulito
Nombre de messages: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Avril 2007 11:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Avril 2007 12:14

Tanita27
Nombre de messages: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Avril 2007 12:29

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Avril 2007 13:00

Tanita27
Nombre de messages: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Avril 2007 13:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Avril 2007 13:28

Tanita27
Nombre de messages: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Avril 2007 22:52

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.