Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiholanzi

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Una Smith
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Maelezo kwa mfasiri
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Kichwa
O the sea to fish
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Una Smith
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Maelezo kwa mfasiri
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Aprili 2007 13:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2007 18:11

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Aprili 2007 18:40

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Aprili 2007 19:09

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Check it out!

16 Aprili 2007 19:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Aprili 2007 03:33

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Aprili 2007 11:54

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Aprili 2007 12:14

Tanita27
Idadi ya ujumbe: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Aprili 2007 12:29

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Aprili 2007 13:00

Tanita27
Idadi ya ujumbe: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Aprili 2007 13:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Aprili 2007 13:28

Tanita27
Idadi ya ujumbe: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Aprili 2007 22:52

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.