Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceHollandaca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Metin
Öneri Una Smith
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Başlık
O the sea to fish
Tercüme
İngilizce

Çeviri Una Smith
Hedef dil: İngilizce

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Nisan 2007 13:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2007 18:11

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Nisan 2007 18:40

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Nisan 2007 19:09

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Check it out!

16 Nisan 2007 19:53

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Nisan 2007 03:33

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Nisan 2007 11:54

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Nisan 2007 12:14

Tanita27
Mesaj Sayısı: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Nisan 2007 12:29

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Nisan 2007 13:00

Tanita27
Mesaj Sayısı: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Nisan 2007 13:23

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Nisan 2007 13:28

Tanita27
Mesaj Sayısı: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Nisan 2007 22:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.