Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiHollanti

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Teksti
Lähettäjä Una Smith
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Huomioita käännöksestä
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Otsikko
O the sea to fish
Käännös
Englanti

Kääntäjä Una Smith
Kohdekieli: Englanti

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Huomioita käännöksestä
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 18 Huhtikuu 2007 13:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Huhtikuu 2007 18:11

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Huhtikuu 2007 18:40

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Huhtikuu 2007 19:09

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Check it out!

16 Huhtikuu 2007 19:53

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Huhtikuu 2007 03:33

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Huhtikuu 2007 11:54

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Huhtikuu 2007 12:14

Tanita27
Viestien lukumäärä: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Huhtikuu 2007 12:29

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Huhtikuu 2007 13:00

Tanita27
Viestien lukumäärä: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Huhtikuu 2007 13:23

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Huhtikuu 2007 13:28

Tanita27
Viestien lukumäärä: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Huhtikuu 2007 22:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.