Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиХоландски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Текст
Предоставено от Una Smith
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Забележки за превода
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Заглавие
O the sea to fish
Превод
Английски

Преведено от Una Smith
Желан език: Английски

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Забележки за превода
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
За последен път се одобри от kafetzou - 18 Април 2007 13:33





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2007 18:11

casper tavernello
Общо мнения: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Април 2007 18:40

Una Smith
Общо мнения: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Април 2007 19:09

pirulito
Общо мнения: 1180
Check it out!

16 Април 2007 19:53

casper tavernello
Общо мнения: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Април 2007 03:33

pirulito
Общо мнения: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Април 2007 11:54

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Април 2007 12:14

Tanita27
Общо мнения: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Април 2007 12:29

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Април 2007 13:00

Tanita27
Общо мнения: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Април 2007 13:23

casper tavernello
Общо мнения: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Април 2007 13:28

Tanita27
Общо мнения: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Април 2007 22:52

casper tavernello
Общо мнения: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.