Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHolenderski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Tekst
Wprowadzone przez Una Smith
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Uwagi na temat tłumaczenia
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Tytuł
O the sea to fish
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Una Smith
Język docelowy: Angielski

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Uwagi na temat tłumaczenia
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Kwiecień 2007 13:33





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2007 18:11

casper tavernello
Liczba postów: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Kwiecień 2007 18:40

Una Smith
Liczba postów: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Kwiecień 2007 19:09

pirulito
Liczba postów: 1180
Check it out!

16 Kwiecień 2007 19:53

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Kwiecień 2007 03:33

pirulito
Liczba postów: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Kwiecień 2007 11:54

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Kwiecień 2007 12:14

Tanita27
Liczba postów: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Kwiecień 2007 12:29

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Kwiecień 2007 13:00

Tanita27
Liczba postów: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Kwiecień 2007 13:23

casper tavernello
Liczba postów: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Kwiecień 2007 13:28

Tanita27
Liczba postów: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Kwiecień 2007 22:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.