Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsNeerlandès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Enviat per Una Smith
Idioma orígen: Portuguès brasiler

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Notes sobre la traducció
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Títol
O the sea to fish
Traducció
Anglès

Traduït per Una Smith
Idioma destí: Anglès

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Notes sobre la traducció
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Abril 2007 13:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2007 18:11

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Abril 2007 18:40

Una Smith
Nombre de missatges: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Abril 2007 19:09

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Check it out!

16 Abril 2007 19:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Abril 2007 03:33

pirulito
Nombre de missatges: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Abril 2007 11:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Abril 2007 12:14

Tanita27
Nombre de missatges: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Abril 2007 12:29

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Abril 2007 13:00

Tanita27
Nombre de missatges: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Abril 2007 13:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Abril 2007 13:28

Tanita27
Nombre de missatges: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Abril 2007 22:52

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.