Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



421Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze brazilianeSerbishtRomanishtTurqishtArabishtGreqishtFinlandishtGjermanishtSpanjishtItalishtBullgarishtGjuha portugjezeSuedishtFrengjishtGjuha holandezeGjuha danezeGjuha UkrainaseHungarishtShqipGjuha polakeBoshnjakishtHebraishtRusishtKineze e thjeshtuarGjuha LatineIndonezishtEsperantoIslandezeKatalonjeKroatishtLituanishtNorvegjishtGjuha FrizianeJaponishtGjuha sllovakeÇekeLetonishtPersishtjaMongolishtBretonishtKinezishtGreqishtja e lashtëJaponishtKinezishtAnglishtMaqedonisht

Kategori Poezi

Titull
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Prezantuar nga house_babQ
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Vërejtje rreth përkthimit
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titull
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Vërejtje rreth përkthimit
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 23 Prill 2007 14:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2007 20:51

mya
Numri i postimeve: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Prill 2007 21:24

pirulito
Numri i postimeve: 1180
uma sutil observação!

11 Prill 2007 01:00

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Prill 2007 12:49

Menininha
Numri i postimeve: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Tetor 2007 20:12

Angelus
Numri i postimeve: 1225
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)