Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



421Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijskiSerbskiRumuńskiTureckiArabskiGreckiFińskiNiemieckiHiszpańskiWłoskiBułgarskiPortugalskiSzwedzkiFrancuskiHolenderskiDuńskiUkrainskiWęgierskiAlbańskiPolskiBośniackiHebrajskiRosyjskiChiński uproszczonyŁacinaIndonezyjskiEsperantoIslandskiKatalońskiChorwackiLitewskiNorweskiFryzyjskiJapońskiSłowackiCzeskiŁotewskiJęzyk perskiMongolskiBretońskiChińskiJęzyk starogreckiJapońskiChińskiAngielskiMacedoński

Kategoria Poezja

Tytuł
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Wprowadzone przez house_babQ
Język źródłowy: Angielski

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tytuł
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 23 Kwiecień 2007 14:13





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2007 20:51

mya
Liczba postów: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Kwiecień 2007 21:24

pirulito
Liczba postów: 1180
uma sutil observação!

11 Kwiecień 2007 01:00

casper tavernello
Liczba postów: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Kwiecień 2007 12:49

Menininha
Liczba postów: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Październik 2007 20:12

Angelus
Liczba postów: 1226
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)