Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



421Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)SerbųRumunųTurkųArabųGraikųSuomiųVokiečiųIspanųItalųBulgarųPortugalųŠvedųPrancūzųOlandųDanųUkrainiečiųVengrųAlbanųLenkųBosniųIvritoRusųSupaprastinta kinųLotynųIndoneziečių kalbaEsperantoIslandųKatalonųKroatųLietuviųNorvegųFrizųJaponųSlovakųČekųLatviųPersųMongolųBretonųKinųSenoji graikų kalbaJaponųKinųAnglųMakedonų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstas
Pateikta house_babQ
Originalo kalba: Anglų

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Pavadinimas
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validated by cucumis - 23 balandis 2007 14:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 balandis 2007 20:51

mya
Žinučių kiekis: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 balandis 2007 21:24

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
uma sutil observação!

11 balandis 2007 01:00

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 balandis 2007 12:49

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 spalis 2007 20:12

Angelus
Žinučių kiekis: 1226
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)