Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



421翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語トルコ語アラビア語ギリシャ語フィンランド語ドイツ語スペイン語イタリア語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語フランス語オランダ語デンマーク語ウクライナ語ハンガリー語アルバニア語ポーランド語ボスニア語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字ラテン語インドネシア語エスペラントアイスランド語カタロニア語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語フリジア語日本語スロバキア語チェコ語ラトビア語ペルシア語モンゴル語ブルトン語中国語古代ギリシャ語日本語中国語英語 マケドニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
house_babQ様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 4月 23日 14:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 10日 20:51

mya
投稿数: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

2007年 4月 10日 21:24

pirulito
投稿数: 1180
uma sutil observação!

2007年 4月 11日 01:00

casper tavernello
投稿数: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

2007年 4月 23日 12:49

Menininha
投稿数: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

2007年 10月 9日 20:12

Angelus
投稿数: 1226
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)